Ferenc Farkas official website

Két dal Kisfaludy Sándor verseire

 for voice and piano

> this work exists on CD

Description: english | français | magyar

> Audio sample : no.2 : Napok jönnek
No JavaScript - no Flash Media!
Composed: 1957
Text: in Hungarian by Sándor Kisfaludy
Durata: 4'
Parts: 1) Szüretkor - 2) Napok jönnek
Publication: Manuscript by Andras Farkas

English

Szüretkor (In harvest). In the first part, the poet declares his love to his beloved during a harvest dance, while in the central part he remembers their first meeting, when the sweet torment of love and "servitude" began.
 

Napok jönnek (Days will come). As a plaintive lover the poet describes his undying loyalty to his beloved. Despite the passing time, the suffering caused by his unquenchable love does not weaken.

István Dominkó 

Français

Szüretkor (Pendant la récolte). Dans la première partie, le poète déclare sa flamme à sa bien-aimée au cours d’une une danse des récoltes alors que, dans la partie centrale, il se remémore leur première rencontre, lorsque les doux tourments de l’amour et de la „servitude” ont commencé.

Napok jönnek (Voici venir les jours). En amoureux plaintif, le poète décrit son impérissable loyauté envers sa bien-aimée. Malgré le temps qui passe, la souffrance causée par son amour inextinguible ne faiblit pas.

István Dominkó 

Magyar

Szüretkor. Az első részben a költő egy szüreti táncmulatságban szemléli gyönyörködve szerelmét, míg a középrészben visszaemlékezik arra, amikor először meglátta a lányt, amikor az édes gyötrelem, a szerelem „rabsága” elkezdődött.
 

Napok jönnek. A dalban a költő kesergő szerelmét, halhatatlan hűségét írja le. Bár a világ folyamatosan változik, a szerelem miatti olthatatlan szenvedése az idő múlásával sem enyhül. 

Dominkó István

This article was last updated on Sun, Jan. 24 2016

all content © 2005-2017 ferencfarkas.org / AFPublishing

contact: info[at]ferencfarkas.org

content managed with phpwcms
webdesign by ifdesign