Ferenc Farkas official website

Dunavölgyi koszorú

 for soprano solo, tenor solo and orchestra
> this work exists on CD

Description: english | deutsch | français | magyar

> Audio sample : Kak places slavicek
No JavaScript - no Flash Media!
Composed: 1976 
Durata:  15'
Text: in slovak, croat and romanian, hungarian translated
Parts: 3 slovak songs
1) Apenko, mamenko / Edesapàm, anyàm – translated by Istvàn Raics
2) Anicka mamila / Ancsurkàm viràgom – translated by Istvàn Raics
3) A ti pescanske divcence / Ingò, bingò ròzsabimbò – translated by Istvàn Raics
3 croat songs
1) Kak places slavicek / Besirsz kicsiny madàr – translated by Istvàn Raics
2) De pol noci bum te cakal / Ejtél tàjig vàrtam, teràd – translated by Istvàn Raics
3) Zena ide nagoste / Asszonyt vàrja vendégség – translated by Istvàn Raics
3 romanian songs
1) Auzi t'am joi la moara / Ha ràkezdem a bùs dalom – translated by Jòzsef Vulcanu
2) Deas st'i cantaca cucu / Hej, ha kakuk lehetnék – tranlated by Istvàn Raics
3) Zöld bokor a domb oldalàn – text by Làszlò Szabédi
Setting:  2(picc.) 1, 2, 1 - 2, 1, 0, 0 – archi
Source: score & piano reduction : manuscript by Andràs Farkas

english

The “Dunavölgyi koszorù (Danube Valley Garland) for soprano and tenor with orchestra was composed in 1976. This unusual song cycle symbolizes the brotherhood of the peoples living beside the Danube, similar to Béla Bartòk's cantata cycle of which only the first was composed, the “Cantala profana” based on a Romanian text in 1930. Farkas set to music three Slovakian, three Croatian and three Romanian folksongs translated into Hungarian, in all nine, the first verse being sung in the original language as well. The Hungarian sections surround the Slovakian, Croatian and Romanian verses like garlands wrapped around colourful f1owers, together making a crown of music that brings to fulfilment the earlier idea of Bartòk.
 
Làszlò Gombos
 

deutsch

Der Liederzyklus „Dunavölgyi koszorù“ (Donautalkranz) symbolisiert die Brüderlichkeit der entlang der Donau lebenden Völker, ähnlich dem Kantatenzyklus von Béla Bartòk, von dem  1930 nur der erste Abschnitt, die „Cantata profana“ nach rumänischen Texten fertig gestellt wurde. Farkas vertonte drei slowakische, drei kroatische und drei rumänische Volkslieder in ungarischer Übersetzung, doch zu Beginn aller neun Lieder erklang auch die originalsprachige Version der ersten Strophe. So wie das Grün des Kranzes die farbenfrohen Blüten umrankt, rahmen die ungarischen Abschnitte die slowakischen, kroatischen und rumänischen Strophen ein und veranschaulichen mit diesem musikalischen Kranz die einstigen Ideen Bartòks.

Làszlò Gombos
 

français

Farkas a 71 ans lorsqu'il compose le « Dunavölgyi koszorù (Couronne de la Vallé du Danube) pour soprano, ténor, et orchestre, composé en 1976. Ce singulier cycle de chants symbolise la fraternité des peuples vivant le long du Danube, suivant en cela l'exemple des cantates de Béla Bartòk, dont seule la première, la « Cantata profana », sur un texte roumain, vit le jour en 1930. Farkas met en musique trois chants slovaques, trois croates ct trois roumains dans leurs traductions hongroises, mais en débutant chacun des neuf chants par une première strophe en langue originale. Telle une couronne dont la verdure enlace des fleurs de différentes couleurs, les versets hongrois entourent les strophes slovaques, croates et roumaines, réalisant ainsi l'ancien idéal de Bartòk: une couronne musicale.

Làszlò Gombos

magyar

A lemez időrendben utolsóként, 1976-ban készült darabja a szoprán és tenor szólóra komponált, zenekarkíséretes „Dunavölgyi koszorù”. A különleges dalciklus a Duna mentén élȍ népek testvériségét szimbolizálja, hasonlóképpen Bartòk Béla kantáta-ciklusához, amelyből csak az elsȍ darab, a román szövegeket felhasználò „Cantata profana” készült el 1930-ban. Farkas hàrom szovák, három horvát és három román népdalt zenésített meg magyar fordításban, de mind a kilenc dal elején elhangzik az elsȍ strófa eredeti nyelvȕ változata is. Amint a koszorù zöldje àtöleli a szìnes virágokat, a magyar szakaszok ùgy foglaljàk keretbe a szlovák, horvát és román versszakokat, és zenei koszorùként teljesítik be Bartòk egykori eszméjét.

Gombos Làszlò
 

This article was last updated on Mon, Dec. 8 2014

all content © 2005-2017 ferencfarkas.org / AFPublishing

contact: info[at]ferencfarkas.org

content managed with phpwcms
webdesign by ifdesign